Spring naar inhoud

Any does mean all! In dit geval…

Leestijd: 2 minuten

Ik heb eigenlijk niks gedaan met de gigantische commotie na de Grand Prix van Abu Dhabi. Ik vond (en vind) er wat van, heb m’n mening een paar keer bijgesteld en ben op Twitter door alle kampen zwart gemaakt. Enerzijds omdat ik niet mee wilde in de samenzwering dat deze finish al bij de conceptie van Max Verstappen bekokstoofd was, en anderzijds omdat ik niet mee wilde in het semantische verkrachting van bepaalde woorden en zinnen in het reglement.

Nu de toon gezet is ga ik mij toch even tegen de semantiek van het woord “any” aan bemoeien. Voor wie het is vergeten: in een poging de vrijpostige omgang met het reglement door wedstrijdleider Michael Masi te verdedigen, besloot Red Bull het argument “Any” does not mean “all” in te brengen. Ik weet niet welk geniale juridische brein dit verzonnen heeft, maar waarschijnlijk heeft die zijn opleiding bij de LOI gevolgd…

Het openingsargument van Red Bull: “Any” does not mean “all”. Bron: Decision – Mercedes Protest Art. 48.12

De stewards besloten dit argument dan ook links te laten liggen (het komt niet voor in hun oordeel) en daarmee was de kous wat dit betreft wel af. Een paar Verstappen-fans gebruikten het nog om de sektarische #VoidLap58-clan van repliek te dienen, maar daar bleef het bij. Totdat de FIA in al hun wijsheid besloot om in de meest recente versie van het sportieve reglement het woord “any” te vervangen voor “all”, en dan alleen in regel 55.13. Ten eerste is het een volstrekt overbodige aanpassing (iets waar ik verderop op terugkom), ten tweede voedt het volledig onnodig de discussie die ein-de-lijk een beetje leek te gaan liggen.

De ontzettend overbodige toevoeging aan het reglement. Bron: 2022 FORMULA ONE SPORTING REGULATIONS, Issue 5

Om eerst op mijn tweede punt door te gaan: het probleem met deze toevoeging is dat de oranjebrillenbrigade hier een erkenning in zien dat hetgeen Masi deed (gedeeltelijk) binnen de regels was. Dit voedt dan weer de hahstaghypocrieten, die dit weer als onderdeel van #F1xed-samenzwering zien, ook omdat alleen deze regel is aangepast.

Terugkomend op de overbodigheid van de aanpassing: “any” does mean “all”, tenminste, het betekent in ieder geval niet: een willekeurig aantal ter discretie van de wedstrijdleiding. Laten we als eerste even kijken naar het woord “any”. Volgens de Cambridge Dictionary zijn er een sterke en een zwakke vorm van “any”. De zwakke vorm wordt gebruikt in vragen of negatieve zinnen, en betekent in dat geval “een onbekende hoeveelheid”. De sterke variant betekent zoveel als “it does not matter which”, en wordt gebruikt in bevestigende zinnen zoals die in regel 55.13. Kortom: het maakt niet uit welke specifieke auto, als je op een ronde gezet bent moet je er langs.

Een goede Nederlandse vertaling zou het woord enig/enige zijn, en dan in de derde betekenis zoals de van Dale dat beschrijft. Hiermee zou je de zou je de volgende vertaling kunnen maken: “Zodra de baancommissaris het veilig acht,…, dient enige wagen die op een ronde is gezet door de leider de wagens in de ronde van de leider en de safety car te passeren”. Waarbij “enige” dus betekent: “welke dan ook”.

De aanpassing is dus taalkundig overbodig, en door het enkel in deze regel te doen ook nog eens polariserend. Ik ben dan ook wel benieuwd naar de motivatie van de FIA om dit zo te doen.

Gepubliceerd inColumnFormule 1Grand Prix van Abu DhabiRegels

Wees de eerste om te reageren

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *